![]() ![]() The reflected sunlight pieces the deep forestħ Kenneth Rexroth, 1990 Deep in the mountain wilderness Liu, 1962 On the empty mountains no one can be seen, Chen & Michael Bullock, 1960 On the lone mountainĦ James J.Y. ![]() ![]() No glimpse of man in this lonely mountain,ĥ C.J. Walmsley, 1958 Through the deep woods, the slanting sunlightĬasts motley patterns on the jade-green mosses. The slanting sun at evening penetrates the deep woodsĪnd shines reflected on the blue lichens.Ĥ Chang Yin-nan & Lewis C. The rays of the sunset pierce slanting the forest,Īnd in their reflection green mosses appear.Ģ Witter Bynner & Kiang Kang-hu, 1929 There seems to be no one on the empty mountain.ģ Soame Jenyns, 1944 An empty hill, and no one in sight Fletcher, 1919 So Lone seem the hills there is no one in sight there. Maybe you can tell us what you have got from this poem after reading all 13 translations?ġ W.J.B. We all know it is hard to translate poems but why not give it a try? We collected some of the English translations for you to better understand the in-depth meaning of this poem. Lu Zhai is one of his most known poems and also most translated into English and other languages. Many of his poems are preserved, and twenty-nine were included in the highly influential 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. He was one of the most famous men of arts and letters of his time. Wang Wei ( Chinese: 王維 699–759) was a Chinese poet, musician, painter, and politician during the Tang dynasty. Thirteen Translations of Lu Zhai, a poem by Wang Wei ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |